Dziś chciałabym poświęcić kilka sekund na temat tłumaczeń - ich rodzajów oraz form. Temat chyba znany wszystkim osobom ale czy na pewno?
Tłumaczenie czy też inaczej przekład to wyrażenie w języku docelowym treści tekstu przygotowanego w języku źródłowym. Słowo "tłumaczenie" można rozumieć zarówno jako proces przekładu, jak i rezultat tego procesu, a więc przetłumaczony na inny język tekst. W drugim sensie tłumaczenie jest rozumiane jako kolejne wobec tekstu pierwotnego.
Dodał: rep.louiseslaughter
Zaczerpnięte z: http://www.flickr.com
W języku polskim słowo "przekład" ma całkiem specjalistyczny charakter znaczeniowy i stosuje się go typowo mówiąc o sztuce przekładu bądź artystycznym przekładzie tekstów literackich. Lecz słowo "tłumaczenie" jest bardziej powszechne i może obejmować zarówno tłumaczenia ustnego, oraz pisemnego różnego rodzaju tekstów, zarówno literackich, specjalistycznych, jak i użytkowych. Tłumaczenia naukowe to przekład naukowych dokumentów tyczących się badań, skrótów, obrad konferencyjnych a także innych publikacji z jednego języka na drugi . Fachowe
słownictwo techniczne stosowane przez naukowców, w przeróżnych działach wymaga tego, aby lektor tekstów naukowych miał zarówno techniczne, oraz lingwistyczne kompetencje.
Odróżniamy tłumaczenia pisemne oraz ustne. Tłumaczenia pisemne to objaśnienie treści tekstu napisanego w języku źródłowym i sporządzenie odpowiednika o identycznym znaczeni w języku docelowym. Tłumaczenie pisemne dotyczy pisemnego przekazywania treści konkretnego tekstu. W tym przypadku występuje bardzo wysoki standard dokładności tłumaczeń. Z kolei tłumaczenie ustne ma miejsce „tu i teraz" z będącymi osobami i związane jest z wypowiedziami.