Język
ruski należy do grupy języków indoeuropejskich i jest pierwszym z trzech wschodniosłowiańskich języków. Tłumacz języka obcego to fach jak wszelki inny i ma swoją swoistość oraz praktyczne wymagania. Sam proces tłumaczenia wymaga podwyższonej baczności i zrozumienia tego co się powiada w myśli, innymi słowy musimy zacząć myśleć w języku którym mówimy. Duże zalety posiada bardzo dobrze rozwijane umiejętności analityczne i poszukiwawcze, kreatywność i fenomenalna pamięć.

Dodał: er Guiri
Zaczerpnięte z: http://www.flickr.com
W związku z tym tłumaczy języka rosyjskiego rozróżniamy na tłumaczy pisemnych i werbalnych, choć część z nich jest w stanie zestawiać te dwie funkcje. Tłumacz języka rosyjskiego tłumaczy różne dokumenty oraz pisma dotyczące np tłumaczeń uwierzytelnionych, z zakresu ustawy i administracji, tłumaczeń fachowych, handlowych, technicznych czy też do wydruku oraz do stron elektronicznych. Tłumaczenia uprawomocnione przekłada tłumacz języka rosyjskiego przysięgły. Tłumacz ustny języka ruskiego tłumaczy mowę. Wśród tłumaczy ustnych języka ruskiego rozróżniamy kilka wersji tłumaczeń. Tłumaczenia jednoczesne odbywają się zazwyczaj w kabinach, gdzie od razu jest przekładana wypowiedź na
język zasadny. Tłumaczenia konsekutywne przebiegają w taki sposób, że mówiący formułuje wyznaczoną kwestię, po czym wykonuje pauzę i w tym czasie dokonywane jest tłumaczenie pełnego fragmentu wypowiedzi. Atutem takiego wykładania jest zwłaszcza większa ich poprawność w stosunku do tłumaczeń jednoczesnych. Do wad natomiast należy przedłużenie okresu trwania przemówienia o czas zaplanowany na tłumaczenie tekstu. Do tego są jeszcze wykładania języka towarzyszące i szeptane dotyczące niedużej grupy ludzi bądź jednej.