W okresie ogarniającej nas globalizacji, dobra znajomość chociaż trzech obcych języków wydaje się być obowiązkowa. Niestety niewielu spomiędzy nas wystarczająco dobrze wysławia się w przynajmniej jednym języku obcym. Najczęściej używany jest
język angielski, ale w zachodniej części kraju, na przykład we Wrocławiu, ze względu na niedaleką odległość do granicy przeważa niemiecki.
Dodał: http://sxc.hu
Zaczerpnięte z: http://sxc.hu
Oprócz tego wielu ludzi wyemigrowało, lub chce wyemigrować za granicę do pracy nie znając odpowiednio dobrze języka, a to rodzi problemy. Na przykład często musimy coś załatwić, napisać pismo oficjalne, napisać
CV.
Zachodzisz w głowę, jaki inny serwis omawia tak samo użyteczne artykuły? Kliknij i
zerknij na ofertę, do której odsyłacz jest tu.
W tego rodzaju sytuacji niezbędny jest
tłumacz.
Kim jest tłumacz???
Tłumacz to persona, która poprzez znajomość przynajmniej dwóch języków dokonuje przekładu wypowiedzi bądź też tekstu pisanego z języka źródłowego na język docelowy. Tłumaczenie narzuca mu konieczność nie tylko rozumienia tekstu, ale również odpowiednio szybkiego przekazywania jego treści w języku, na który ma zostać przełożony. Oprócz wysokich kompetencji językowych, dobry
tłumacz powinien charakteryzować się umiejętnością szybkiego uczenia się i wszechstronną wiedzą, a chociaż dobrą orientacją w swojej dziedzinie. Tłumacz musi też być osobą wzbudzającą zaufanie obydwóch stron, którym pomaga w komunikacji.
Rodzaje tłumaczeń
Istnieją dwa główne sposoby przekładania tekstów: pisemne i ustne. Wśród pisemnych wyróżniamy:
1)
tłumaczenia pisemne ogólne, czyli teksty na tematy ogólne, przykładowo listy, ogólne
oferty handlowe, CV,
listy motywacyjne i tym podobne.
2)tłumaczenia pisemne specjalistyczne- obejmują teksty zawierające słownictwo fachowe z wielu dziedzin wymagające podczas przekładu dodatkowej dokumentacji i konsultacji osoby biegłej. Należą do nich na przykład przekłady prawne, medyczne, techniczne oraz branżowe.
3)
tłumaczenia pisemne przysięgłe - wykonywane są przez tłumacza przysięgłego, czyli personę zaufania publicznego specjalizującą się w przekładaniu między innymi dokumentów procesowych, urzędowych i zatwierdzaniu obcojęzycznych odpisów tego typu dokumentów. Tłumacz przysięgły może również zatwierdzić tłumaczenia oraz odpisy wykonane przez inne persony. Żeby
tłumaczenie przysięgłe było ważne musi posiadać pieczęć tłumacza.
Wśród tłumaczeń ustnych mamy wiele podrodzajów, przykładowo:
4)
Tłumaczenia ustne konferencyjne
-Symultaniczne (równoczesne) – odbywają się w dźwiękoszczelnej kabinie, przez którą najczęściej widać przemawiającego wykładowcę. Tłumacz nie ma kontaktu z osobą mówiącą i gdyby miał jakieś problemy nie może go poprosić o powtórzenie wypowiedzi.
-Konsekutywne (następcze) - tłumacz zaczyna tłumaczenie dopiero, kiedy orator skończy swoją wypowiedź (przemówienie może być podzielone na mniejsze fragmenty). Najczęściej przy tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz tłumacz
tłumacz języka szwedzkiegowykładu stoi obok przemawiającego, słucha go oraz przygotowuje notatki.
5)Tłumaczenia ustne prawne/sądowe – winny być wykonywane przez tłumacza przysięgłego. Mogą one mieć formę symultaniczną lub konsekutywną.
Przy robieniu tłumaczeń ustnych zazwyczaj używane są wszelkiego rodzaju urządzenia elektroniczne, chyba że jest to
tłumaczenie szeptane (tłumacz znajduje się obok niedużej grupy słuchaczy i cichym głosem przekłada na bieżąco przemowę prelegenta).